中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文發(fā)布
(2015年第8期)
中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會
編者說明:黨的十八大明確提出把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。剛剛結(jié)束的黨的十八屆五中全會提出要堅(jiān)持綠色發(fā)展,推動形成綠色發(fā)展方式和生活方式。本期術(shù)語發(fā)布圍繞生態(tài)文明建設(shè)主題,選取了18條術(shù)語,涉及生態(tài)文明建設(shè)的目標(biāo)、理念、基本方針、實(shí)現(xiàn)路徑、體制機(jī)制、政策措施等。這些術(shù)語主要選自《生態(tài)文明體制改革總體方案》、《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》等文獻(xiàn)。其中,前者已由我局翻譯成英文,并公開發(fā)布;后者由我局翻譯成英、俄、法、西、日、德、阿等七種外文,即將出版。
【中文—英文】
中文 |
英文 |
人與自然和諧發(fā)展 |
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature |
生命共同體 |
a community of life |
生態(tài)文明 |
ecological progress; ecological conservation; eco-civilization |
生態(tài)文化 |
eco-culture |
國家生態(tài)安全 |
national ecological security |
全球生態(tài)安全 |
global ecological security |
生態(tài)文明制度體系 【例】到2020年,構(gòu)建起由自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度、國土空間開發(fā)保護(hù)制度等八項(xiàng)制度構(gòu)成的生態(tài)文明制度體系。 |
institutional framework for promoting ecological progress By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space. |
生態(tài)文明體制改革 【例】緊緊圍繞建設(shè)美麗中國,深化生態(tài)文明體制改革,加快建立生態(tài)文明制度,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。 |
reform for promoting ecological progress To build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensures humanity ?develops in harmony with nature. |
綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展 |
green, circular, and low-carbon development |
節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主 |
give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself |
生態(tài)保護(hù)紅線 |
ecological conservation redline |
國家公園體制 |
national park system |
資源有償使用和生態(tài)補(bǔ)償制度 |
system for payment-based resource use and compensation for ecological conservation |
跨區(qū)域、跨流域生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制 |
mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation |
生態(tài)文明績效評價(jià)考核和責(zé)任追究 |
ecological conservation performance assessment and accountability |
生態(tài)環(huán)境損害責(zé)任終身追究制 |
system of lifelong accountability for ecological and environmental damage |
污染物排放許可制 |
permit system for pollutants emissions |
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. |
光明日報(bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖
光明網(wǎng)版權(quán)所有